In the 1970s and ’80s, three groups dominated the musical scene of Morocco: Nass al-Ghiwane, Jil Jilala and Lamchahab. Manned by five explosive talents, Lamchahab was arguably the most prominent of the three, entrancing North Africans with more than just their melodies. Armed with a political and spiritual fervor, the words sung by these men were, to many, more than just music–they were poetry.
Lamchahab Originally formed in 1974, Lamchahab consisted of four men and one woman. Throughout the next couple of decades, they would break up and reunite several times, the personnel of the group changing. At their peak, the group was made up of Moulay Chérif Lamrani, Mohamed Sousdi, Mohamed Batma, Hamadi Mohamed, and M’Barek Chadili. Several albums and dozens of songs can be best summarized by one lyric from their hit 1978 song Ya Latif.
غنlنl مl فىo lلغرlم . . . عذبنl كف lلغlبö
Our music isn’t about love . . . our struggle is like the jungle.
One of my earliest childhood memories is of me sitting in our family car with Lemchahab’s ’95 song Al-Bosna (Bosnia) blasting through the speakers. The words–a call for action to help the victims of the Bosnian Genocide, an ethnic-cleansing operation that killed over eight thousand Muslims in July 1995–went over my head, but the melody was an earworm I would remember for years to come. Suffice to say, Lemchaheb mastered the art of creating catchy, pop-like rhythms with lyrics that were anything but upbeat.
Al-Bosna is one of Lemchahab’s lesser-known songs. That, combined with its age and the fact that it is sung in the North African Arabic dialect, means that there are no publicly available English translations of it. In memory of this historic group–and, more importantly, of the activism they participated in, with one of their most famous songs being Felistin (Palestine) from ’81–an authentic translation of al-Bosna, with the original lyrics beside it, is provided below.
“Hello hello”From Bosnia and blood”Hello hello”A Muslim speaks”Hello hello”From Bosnia and shame”Hello hello”A Muslim amidst fireO non-ArabsO people of AmericaWhere should these words begin?It [Bosnia] has burned aflameStand up, O WorldAlongside them, like friendsThese lyrics have become too long,They’re being suffocatedThese words have become too long,They’re being suffocatedIf you wanted to change the course of afflictions–If you wanted to change the face of the world–If you wanted to face the oppressor with your body–If you wanted to be [the above attributes]–peace would prevail | آلو آلو من lلبوسنö وlلدم آلو آلو مسلم ىتكلمx2آلو آلومن lلبوسنö وlلعlرآلو آلومسلم وسط lلنlرx2ىl سۛعب lلعجمىl سۛعب lلlٴمرىكمنىن نبدl lلكلlمتحرقlت lلبوسنö حرىقوقف ىl عlلممعloم وقفö صدىقرlo طlل lلكلlم عlدو وسط lلضىقx2كن بغىتو تغىرو مجرى lلlٴحدlىۛكن بغىتو تغىرو وجo lلعlلمكن بغىتو توlجoو lلظlلم بlلذlتكن بغىتو كون عم lلسلlمx7 |
Nass El Ghiwane Nass al-Ghiwane was a Moroccan band originally formed in 1970. At the time of its formation, the group was made up of Boujmee’a Hagour, La’Arbi Batma, Omar Essayed, and Yaala Al’al. Like Lamchahab, Nass al-Ghiwane’s membership altered over the years. In ’74, Boujmee’a passed away. Decades later, in ’97, La’Arbi would as well. Two notable new names would join the group in the late ’90s and early 2000s–Hamid and Rachid Batma. Interestingly enough, only a few years before joining the group with his brother, Hamid’s first child was born. His daughter, Dounia Batma, would go on to be one of the most recognizable names in the Moroccan music scene, first making her big break in 2011 on the MBC show Arab Idol.
Similar to Lamchahab, Nass al-Ghiwane rose to fame through their igniting lyrics and melodies, often commenting on societal and political issues. American film director Martin Scorsese would famously refer to them as “The Rolling Stones of Africa.”
One of the most attractive aspects of Nass al-Ghiwane’s music was the use of the banjo, an instrument with West African origins. One of their most famous songs, Siniya, features Yaala Al’al’s banjo abilities in full-force.
While Nass al-Ghiwane received international acclaim–certainly rooting themselves permanently in the musical historical record of North Africa–one song of theirs has found a unique place in the Arab world. In recent years, their ’72 song Qittati(translation: My Cat) has been adopted (and slightly reworded) by various Arab children’s channels, transformed into an upbeat kids’ song featured in several viral and brightly animated music videos. The words originally written and sung by Nass al-Ghiwane–slow, heartfelt, and simple, dutifully sung in formal Arabic as opposed to a dialect–are translated below.
My tiny catHer name is NamiraHer playing is amusing, and she’s like my shadowShe is talented at hunting miceHer form is beautiful, and her hair is long | قِــط́ــتِــى ص́ــغِــىر́ö و́lس̊م̓ــóـــl ن́ــمِـىـــر́ö ل́ــعِــب̓ــól ى̓ــس́ــلِّـــى و́oِــــىّ́ لِـــى ك́ظِــلِّـى ت̓ــظ̊ــoِــ̓ر lلم́óـــlر́ö ك́ــى̊ ت́صِىـــد́ ف́ــــــlر́ö سۛ́ـك̊ـل̓ـóـl ج́مِـــىـــــلٌ سۛ́ع̊ـــر̓óـــl ط́ـــوِىـــــلٌ |
In a ’72 live performance of this song, when [XX] sings the lyrics “Her name is Namira,” he afterwards repeats the name “Namira,” but adds an Arabic waaw (و) in between the N (ن) and M (م) sounds. This creates a diminutive form of the name “Namira,” making the word more affectionate-sounding and childlike.
Jil JIlala Jil Jilala was originally formed in 1972 by Mohamed Derhem, Tahar Asbahani, Sakina Safadi, Mahmoud Essaadi, Hamid Zoughi, Abdelaziz Tahiri and Abd El Karim El Kasbiji. The band would go through a few membership changes over time, with Abderahman Paco (who was also a part of Nass al-Ghiwane) later joining the group.
One of the band’s most influential pieces is Laayoune Ainiya, a ’76 song written on a train ride to the Western Sahara. A patriotic assertion of Moroccan ownership of the region–a piece of land occupied by Spain until November of ’75–the song has long held a place in Moroccans’ hearts. Decades after its original release, the Moroccan singer Douzi would cover the song, giving it new life in the 21st-century.
Steeped in figurative language, the title Laayoune Ainiya refers to Laayoune, a city in the Western Sahara, as ainiya, which translates to “my eyes.” In Arabic, the referral to an object as one’s eyes is a hyperbolic conveyance of love and affection. Alongside this metaphor is the phonetic similarity between the words “Laayoune” and “ainiya.” Combined, they make a catchy title and chorus.
The translation of Laayoune Ainiya‘s famous chorus is provided below:
My beloved Laayoune,Saquia al-Hamra* is mine,al-Oued* is mine, O’ sir, al-Oued is mineWe’re traveling in peace,God, the Quran, and the Prophet are with us.We’re traveling in peace | lلعىون عىنىlوlلسlقىö lلحمرl لىlوlلوlد وlدى ىlسىدى وlلوlد وlدىنمسۛىو فى كفوف lلسلlمölللo وlلنبى وlلقرآن معlنlنمسۛىو فى كفوف lلسلlمö |
*a city in Morocco; directly translated to “the red waterwheel”
*a city in Morocco; directly translated to “the river”
Together, these three bands would define a historic era for music in North Africa. Their words, cleverly crafted with care and ingenuity, would reside in the memories of the people for years to come.
(Except for the headline, this story has not been edited by PostX News and is published from a syndicated feed.)